<Header>
<Author: 劉禹錫>
<Title: 蜀先主廟>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: At the Temple of Liu Bei>
<BookPage: 281>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
天地英雄氣，
千秋尚凜然。
勢分三足鼎，
業復五銖錢。
得相能開國，
生兒不象賢。
淒涼蜀故妓，
來舞魏宮前。
<End Poem>
<Translation>
A hero he was! In Cathay, he had no peers.
His lasting name will survive all the passing years.
Among the Three Kingdoms, his had the mightiest reign;
Our land's ancient glory, he strove hard to regain.
Prestige earned him a wise premier, prop of the state;
Time left his throne to a frail son, the will of fate.
Sadly the captive girls came to dance for the foe,
While his son drank by, sensing not the sign of woe.
<End Translation>